ANECDOTES DE TRADUCTION

Cette section rassemble différents éléments liés au travail de traduction de Sognus Mortalis : choix de formulation, nuances culturelles, déplacements de sens, arbitrages de ton ou difficultés particulières rencontrées au cours de l’adaptation. Chaque anecdote peut être ouverte séparément pour une lecture plus calme et plus précise.